Сердце женщины - Страница 25


К оглавлению

25

– Какое красивое! – воскликнула она.

Синди решила тут же примерить обновку, и Пол подошел к ней, чтобы показать, как правильно завязывать широкий пояс. Люси наблюдала за ловкими движениями его изящных рук и удивлялась, как ловко он справляется со сложными складками тяжелого шелка. Он поднял глаза и увидел, что она смотрит на него. Что-то в его взгляде заставило ее поспешно отвернуться и начать рассматривать великолепный альбом с выполненными от руки изображениями букетов, который он привез в подарок тете Беатрис.

– Трудно поверить, что изысканная красота уживается с крайней жестокостью. – Невозмутимый голос Пола Харлоу заставил ее снова повернуться к нему, и она взглянула в его глаза, в который раз поражаясь, как точно ему удается угадывать ее мысли.

– Возможно, они слишком совершенны и слишком послушны, – ответила она. – И дают выход своим эмоциям таким вот образом.

– Интересная теория, – вежливо признал он. – Я полагаю, что вы не относите себя к поклонникам японского искусства?

– Оно слишком холодно для меня, – ответила она.

– Значит, вы предпочитаете что-то более теплое. Может быть, это? – Быстрым движением он поднял с кресла большую коробку и протянул ей.

Люси неохотно взяла ее в руки и стала неловкими пальцами развязывать тесьму. Справившись, наконец, с тугим бантом, она откинула крышку и развернула папиросную бумагу, в которую было упаковано длинное кашемировое пальто, мягкое как шелк, теплое как мех, легкое как пух.

– Ох! – выдохнула она и прижалась лицом к мягкой ткани.

– Вы не примерите? – спросил он.

– Вы хотите сказать, что это мне?

– Конечно.

– Но… но я не могу его принять.

– Вы не можете быть настолько неблагодарны, чтобы отказаться. – Он решительно накинул пальто ей на плечи, одной рукой приподняв ее волосы над воротником, и она вздрогнула, почувствовав его прикосновение.

– У меня никогда не было такой чудесной вещи! Но это слишком дорого для меня. Если бы вы привезли мне книгу или даже кимоно, я бы…

– Такие пустяки годятся для моей сестры или тетки, у которых уже и так есть все, что душе угодно. А вам мне хотелось привезти что-нибудь полезное и одновременно красивое.

– Но я не могу взять его, – сказала она твердо. – Это слишком щедрый подарок.

– Давайте больше не будем спорить. Пальто ваше. Делайте с ним что хотите.

Он произнес последние слова таким скучным тоном, что она покраснела и, чувствуя себя, страшно неуклюжей, выскользнула из пальто и отнесла его к себе комнату.

К ее облегчению, в этот вечер она не оставалась больше с Полом наедине, поскольку сразу после ужина он пожаловался на усталость и ушел спать. В субботу он целый день провел со своим управляющим, а к ужину съехались местные землевладельцы. Люси была рада этой временной передышке, хотя понимала, что ей все равно не избежать разговора с ним. Кроме того, она опасалась, что Мюррей, устав ждать, возьмет дело в свои руки. «Я поговорю с ним завтра, – пообещала она себе, – даже если для этого мне придется назначить ему свидание!»

После того как подали кофе, Пол предложил гостям сыграть в рулетку и, пока слуги занимались необходимыми приготовлениями, подошел к Люси.

– Надеюсь, вам нравится эта игра? – поинтересовался он.

Она посмотрела на квадратики с числами, нарисованные на зеленом сукне, и ответила:

– Я никогда прежде не играла.

– Я вас научу.

– Мне, наверное, лучше сначала посмотреть.

– Лучший способ научиться – это сыграть.

Пока она раздумывала, как поступить, он занял свое место во главе стола.

– Делайте ставки, господа, – объявил он. – Ставка в шесть пенсов вас устроит?

По удивленным взглядам присутствующих Люси догадалась, что такая ставка не была в Чартерсе обычным делом, и инстинктивно поняла, что он сделал это ради нее. Что за удивительный человек! Холодный, высокомерный и одновременно такой чуткий.

Он сделал ей знак сесть рядом, и она неловко опустилась на соседний стул. Правила оказались просты, и она быстро освоила их. Вскоре девушка уже вовсю наслаждалась игрой. Правда, она все еще смущалась в его присутствии и время от времени ловила себя на том, что смотрит на него, а не на вращающееся колесо, зачарованная тем, с какой тщательностью он делает ставки. Глядя на него, можно было подумать, что игра идет на шестьдесят фунтов, а не на какие-то жалкие шесть пенсов. Она почувствовала, как улыбка кривит ей губы, и прикрыла рот рукой.

Видимо, сделала она это недостаточно быстро, так как он заметил, что она улыбается.

– Что вас так забавляет?

– Вы. – Она показала на его руку, занесенную над красным полем. – Вы играете так, будто эти фишки действительно чего-то стоят.

– Я играю, чтобы выиграть, а ставки не имеют значения. Игра – вот что важно.

– Вам нравится выигрывать? – спросила она.

– Я должен выигрывать. – Он говорил тихо, но с таким напряжением, что по спине у нее пробежал холодок, хотя в комнате было довольно тепло.

– Но что случится, если вы проиграете?

– Я никогда не упускаю то, что хочу.

– И женщину тоже? – спросила она, слишком поздно вспомнив о том, что рассказывал Барри про его неудачный роман.

– Женщину я однажды потерял, – последовал невозмутимый ответ, – но это была моя собственная ошибка. Я позволил эмоциям возобладать над разумом.

Эти слова напомнили ей о Мюррее, и снова она поежилась, более, чем когда-либо, осознавая, какую опасную игру затеял молодой художник, решившись бросить вызов Полу Харлоу. Как же осторожно должна она действовать, если хочет, чтобы ее вмешательство не принесло вреда вместо пользы.

25